Radio Białystok | Wiadomości | Znane i lubiane przez dzieci baśnie przetłumaczone na gwarę Białorusinów
"Kazki po-svojomu" to zbiór 11 popularnych baśni Braci Grimm i Andersena przetłumaczonych na gwarę podlaskich Białorusinów.
Przekładem i adaptacją tekstów zajął się pochodzący z Podlasia, a mieszkający na stałe w Pradze, dziennikarz i tłumacz Jan Maksymiuk, a książkę wydała Fundacja Teatr "Czrevo".
- Czytanie dzieciom baśni, które są im znane również po polsku, to bardzo dobry sposób, aby spróbować przyswoić im język naszych przodków - dodaje prezes Fundacji Teatru "Czrevo" Joanna Troc.
Pragniemy i myślę, że nie jesteśmy w tym osamotnieni, że jest wielu rodziców - którzy mają podobne rozterki - i chcieliby mieć jakieś narzędzia do tego, żeby z dziećmi móc czytać, bawić się nie tylko po polsku, ale w swoim języku lub języku swoich rodziców czy dziadków
- tłumaczy Joanna Troc.
Wśród przetłumaczonych na podlaski dialekt języka białoruskiego baśni znalazły się m.in. "Kot w butach", "Śpiąca królewna" czy "Czerwony kapturek". Niektóre z nich można było usłyszeć w niedzielę (04.03) o 13:00 w restauracji "Ratuszowa" w Bielsku Podlaskim, gdzie odbyła się prezentacja książki "Kazki po-svojomu".
Spotkania z różnorodnością teatru białoruskiego - w niedzielę (24.09) rozpoczyna się IV edycja Festiwalu Teatralnego ODE.
Pamięć ofiar pacyfikacji uczczono w niedzielę w Zaleszanach, Kleszczelach i w Bielsku Podlaskim.
Przez 2 dni na festiwalowej scenie zagrają grupy z Białorusi, Polski i Ukrainy.